Jour 3

Des nouvelles de Lorraine

Jour 3

3 décembre 2021 Non classé 0

 « Mon beau sapin » naïf, enfantin, charmant est un chant de Noël  d’origine. Comment ça ? Encore de l’allemand ! Mais oui, et on les  appelle « Weihnachtslieder . En fait, on  se les emprunte d’un pays à l’autre, d’une langue à l’autre  à l’autre et ils sont traduits plus ou moins littéralement. Revenons à Mon beau sapin, dont  titre original est : O Tannenbaum. La version la plus célèbre est basée sur une musique traditionnelle et un texte de l’an  1824 composé en allemand par Ernst Anschütz, organiste et professeur à Leipzig . Mais, la première version connue des paroles date de 1550 et parle… d’Amour et uniquement d’amour. Dans cette variante, la verdure du sapin est associée à la fidélité et dit aussi « Tu ne verdis pas seulement en été mais aussi en hiver quand il neige ».Chacun appréciera à sa façon.  Bien qu’elle soit couramment intitulée d’après ses premières paroles « Mon beau sapin », la version française librement traduite pour le public scolaire français a d’abord porté le titre « Le Sapin ». Tout court.  En 1824 donc, Ernst Anschütz reprend le chant, conserve l’imagerie du sapin mais enlève toutes les références au sentiment amoureux. Il crée alors la version de Noël que l’on connaît aujourd’hui. Avec l’arrivée des arbres de Noël dans les foyers, le chant s’impose d’office. Il est traduit  dans de nombreuses langues. La musique  est aussi l’hymne officiel de l’État du Maryland aux États-Unis et l’hymne de l’équipe de football de Chelsea ou de Manchester United : Butttttttttttt !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.